字面直译为“狭窄的逃脱”,实际表示“死里逃生;九死一生;险些遇险却侥幸避开”(a situation where you only just avoid danger, trouble, or disaster)。
作为名词短语,通常用于描述“侥幸脱险”的场景,常见搭配和句式如下:
表示“(从…中)死里逃生;险些遭遇…却避开”。
例1:He had a narrow escape from the burning building.(他从着火的大楼里死里逃生。)
例2:She had a narrow escape when a truck swerved into her lane.(一辆卡车突然变道到她的车道,她险些被撞,侥幸脱险。)
直接表达“真是死里逃生;差点就出事了”。
We lost control of the car on the ice, but we managed to stop before hitting the tree. It was a narrow escape!(我们的车在冰面上失控,但撞到树前停住了——真是九死一生!)
明确说明“从某类危险中逃脱”。
The hiker told us about his narrow escape from a bear attack.(那个徒步旅行者跟我们讲了他险些被熊袭击、侥幸脱险的经历。)
含义相同,强调“以极小的差距逃脱”。
The pilot escaped by a narrow margin when the engine failed.(发动机故障时,飞行员以极小的差距侥幸脱险。)
close call:更口语化,侧重“险些发生(不好的事)”,和"narrow escape"几乎可以互换。
例:That was a close call—you almost stepped in front of a bus!(好险啊——你差点走到公交车前面!)
"narrow escape" 是描述“侥幸脱险”的经典短语,核心在于“险些遇险,刚好避开”,常用在谈论危险、意外或灾难的场景中,搭配简单,易于使用。