英语短语"in the hands of"的核心含义是“在…的掌握/控制中;由…负责/处理;处于…的影响下”,强调某事物的所有权、控制权或处置权归属某人/某机构。
"in the hands of" 突出“被动归属”——即主语(事物)的命运、状态或处理权由后面的宾语(人/机构)决定,常隐含“主语无法自主”的意味。
根据语境,可细分为以下几类:
强调某事物的关键权力属于某人/机构,常涉及重要决定、未来走向等。
The company’s future is in the hands of its shareholders.(公司的未来掌握在股东手中。)
The final decision rests in the hands of the judge.(最终判决由法官决定。)
强调某件事或物品交由某人/机构“接管、处理”,常见于事务性场景。
The investigation is now in the hands of the FBI.(调查现在由联邦调查局负责。)
The lost luggage was placed in the hands of the airline’s customer service.(遗失的行李已交由航空公司客服处理。)
强调主语(多为人或情感)的状态受他人/外部因素左右,常含“依赖”或“无奈”的意味。
Her safety was in the hands of the rescue team.(她的安全全靠救援队。)
After the accident, his recovery was in the hands of fate.(事故后,他的康复只能听天由命。)
表示“由可靠/不可靠的人负责”,是"in the hands of"的固定衍生用法。
Don’t worry—your dog is in good hands with the pet sitter.(别担心,你的狗交给宠物 sitter 很放心。)
The project fell into bad hands and was never completed.(项目落到了不靠谱的人手里,最终没完成。)
宾语要求:后面需接具体的人、机构或抽象概念(如 fate、luck),不能接从句或动作。
错误:The result is in the hands of what he does.(结果取决于他的行动。)
正确:The result is in the hands of his actions. 或 The result depends on what he does.
被动 vs. 主动:"in the hands of" 侧重“被动归属”,若要表示“主动掌握”,可用"take/have sth. in one’s hands"(主动掌控某事)。
"in the hands of" 本质是“权力/责任的转移”,核心是“主语由宾语掌控”。记住这个逻辑,结合具体语境就能灵活运用啦!