"discharge sb. from…for" 是一个正式动词短语,表示“因(某种原因)将某人从(某职位、场所或组织)解雇/开除/释放/让其出院”。
其中:
discharge:核心动词,意为“解除(职务)、解雇、释放、允许出院”(强调“正式终止关系或状态”);
from:引出“离开的对象”(职位、场所、组织等,如岗位、医院、军队);
for:引出“原因”(导致被解雇/释放的具体理由)。
该短语适用于正式语境(如职场、医疗、军事等),具体场景如下:
表示因员工的过错或不符合要求,正式解除其职位或劳动合同。
结构:discharge sb. from + 职位/团队/公司 + for + 过错/原因 例句:The company discharged him from his managerial position for embezzling funds.(公司因他挪用资金而解除了他的经理职务。)
The HR department discharged the intern from the team for repeated absenteeism.(人力资源部因实习生多次旷工而将其从团队中解雇。)
表示医生/医院因患者康复或病情稳定,正式允许其离开医院。
结构:discharge sb. from + 医院/病房 + for + 康复情况 例句:The doctor discharged her from the hospital for full recovery.(医生因她完全康复而让她出院。)
The nurse discharged the patient from the ward for stable vital signs.(护士因患者生命体征稳定而允许其离开病房。)
表示军队因士兵的健康问题、违规或服役期满,正式让其离开军队(可指“光荣退伍”或“开除军籍”,需结合上下文判断)。
结构:discharge sb. from + 军队/兵种 + for + 原因 例句:He was honorably discharged from the army for completing his service term.(他因服满兵役而光荣退伍。)
The soldier was discharged from the navy for violating military discipline.(那名士兵因违反军纪而被海军开除。)
1、 宾语位置:"sb." 是被解雇/释放的对象,必须紧跟 "discharge";
2、 from 的宾语:必须是具体的“离开对象”(如职位、医院、军队等);
3、 for 的宾语:必须是具体的“原因”(可接名词、动名词或从句);
4、 正式性:比 "fire"(解雇)、"let go"(辞退)更正式,常用于书面语或正式场合;
5、 被动语态:常见被动形式 "sb. be discharged from…for…"(某人因…被从…解雇/释放),更强调“被动作”。
同义词:fire sb. for(非正式,解雇)、expel sb. from…for(开除,更强调“强制驱逐”)、release sb. from…for(释放,更侧重“解除限制”);
易混淆:"discharge from"(主动离开,如 "He discharged from the army" 意为“他主动退伍”),而 "discharge sb. from" 是“让某人离开”(被动)。
总结:"discharge sb. from…for" 是一个正式、精准的短语,用于表达“因特定原因将某人从某位置/场所正式移除”,需结合具体语境(职场、医疗、军事)理解其准确含义。