"wash one's hands of" 是一个常用的英语短语,核心含义是“不再负责;彻底放弃;与…划清界限”,强调主动脱离某件事或某个人,不再参与或承担责任。
该短语源于《圣经·马太福音》(Matthew 27:24):罗马总督彼拉多(Pontius Pilate)为了撇清对耶稣被钉十字架的责任,当众“洗手”(washed his hands),表示自己与此事无关。后来这个动作引申为“不再负责”的象征。
表示对某人/某事不再关心、不再参与、不再承担任何责任,常带有“失望、厌倦”或“想彻底摆脱”的情绪。
主语 + wash one's hands of + 宾语(sb/sth,即“被放弃/划清界限的人或事”)
注:one's 需根据主语的人称变化(my/your/his/her/our/their)。
对“事”的放弃:
The manager washed his hands of the failed project after multiple setbacks.
(经历多次挫折后,经理彻底放弃了这个失败的项目。)
I'm washing my hands of this argument—neither of you will listen to reason.
(我不想再管这场争论了——你们俩都不听劝。)
对“人”的放弃:
She finally washed her hands of her lazy brother who refused to get a job.
(她终于对拒绝找工作的懒弟弟撒手不管了。)
The company washed its hands of the dishonest employee after the fraud was exposed.
(欺诈行为曝光后,公司与这位不诚实的员工划清了界限。)
give up on sb/sth(放弃某人/某事)
disassociate oneself from sb/sth(与…脱离关系)
have nothing more to do with sb/sth(不再与…有瓜葛)
该短语强调主动选择脱离,而非被动失去联系;
通常用于负面语境(如失望、厌倦、规避责任);
不能用于“洗手”的字面意思(字面洗手用“wash one's hands”即可,不加“of”)。
总结:"wash one's hands of" 是表达“彻底撒手不管”的生动短语,结合起源记忆更易理解,使用时注意结构和语境即可。