“have a great tug to persuade sb.” 字面直译为“为说服某人而经历很大的‘拉扯/挣扎’”,实际表达的核心是:费了很大劲、竭尽全力去说服某人。
其中:
“tug” 本义是“拉、拽”(动词/名词),此处作名词引申为“努力、挣扎、费劲的过程”;
“have a great tug” 强调“付出极大努力”;
“to persuade sb.” 是目的状语,说明努力的目标是“说服某人”。
主语(通常为人)+ have a great tug + to persuade sb. (to do sth.)
(注:不定式可扩展为“persuade sb. to do sth.”,明确“说服某人做某事”。)
用于描述需要付出大量精力、反复沟通才能说服对方的场景,比如:
说服家人接受某个决定(如留学、换工作);
说服同事/客户认同你的方案;
说服朋友改变某个想法或行为。
1、 I had a great tug to persuade my mom to let me go to the concert alone.
我费了好大劲才说服妈妈让我独自去看演唱会。
2、 She has a great tug to persuade her boss to approve the new project.
她正在竭尽全力说服老板批准这个新项目。
3、 We had a great tug to persuade our neighbors to stop playing loud music at night.
我们费了九牛二虎之力才说服邻居晚上不要再放 loud 音乐。
如果觉得“have a great tug”不够常用,可替换为更口语化的表达:
struggle to persuade sb.(挣扎着说服某人)
have a hard time persuading sb.(说服某人很困难)
go to great lengths to persuade sb.(竭尽全力说服某人)
“tug” 在这里是名词,不可误用作动词(比如不说“tug to persuade”);
该短语侧重“努力的过程”,而非“最终结果”(即可能说服成功,也可能没成功,需结合上下文判断)。
简言之,这个短语是“费力说服”的生动表达,适合描述需要“磨嘴皮、花精力”的说服场景~