“ring out”是一个常用的英语短语,核心含义与“声音的传播”或“用声音宣告结束”相关,具体用法和含义可分为两类:
指声音(如铃声、笑声、欢呼声、歌声等)大声、清晰地传播,通常能盖过周围的噪音,让人明显听到。
主语:多为声音的来源(如bells, cheer, voice, anthem等);
用法:不及物动词短语(无需接宾语),常可加地点状语说明声音传播的范围。
例句:1、 The church bells rang out to celebrate the festival.(教堂的钟声响亮地响起,庆祝节日。)
2、 A loud cry rang out from the crowd when the singer appeared.(歌手出现时,人群中传来一声大叫。)
3、 Her laughter rang out across the empty hall.(她的笑声在空荡的大厅里清晰传开。)
4、 The national anthem rang out as the Olympic flame was lit.(奥运圣火点燃时,国歌嘹亮地响起。)
特指用铃声、音乐、欢呼等仪式性的声音“告别”某个时期,最常见的搭配是ring out the old year(辞旧岁),常与“ring in the new (year)”(迎新岁)连用,构成“辞旧迎新”的表达。
用法:及物动词短语(需接宾语,即“要结束的事物”);也可用于被动语态。
例句:1、 We usually ring out the old year with a big party and fireworks.(我们通常用大型派对和烟花辞旧岁。)
2、 The clock tower bells will ring out the past decade at midnight.(午夜时分,钟楼的钟声将告别过去的十年。)
3、 Let’s ring out this tough semester and welcome the summer holiday!(让我们告别这艰难的学期,迎接暑假!)
4、 The old era was rung out with a final performance by the band.(这个旧时代以乐队的最后一场演出宣告结束。)
固定表达:ring out the old, ring in the new(辞旧迎新),是跨文化的经典用法(对应中文“敲响新年的钟声”)。
易混淆短语:
ring up:打电话;(收银机)记账;
ring off:挂断电话;
ring in:宣布开始(如ring in the new year“迎新岁”);
wring out:拧干(注意与“ring out”拼写不同,含义无关)。
“ring out”的本质是“用声音传递信号”——要么是“声音本身的响亮传播”,要么是“用声音宣告一个阶段的结束”。结合具体语境很容易区分:如果主语是“声音来源”(如bells, cheer),则是“响起”;如果后面接“时间/时期”(如the old year, the past decade),则是“辞旧/结束”。