“at first blush”是一个固定短语,核心含义是“乍一看;初看之下;第一印象时”,用来描述对某事物的初步、直观反应——即第一次接触(看到/听到)时的瞬间判断,尚未经过深入思考或分析。
“blush”本义是“脸红”(瞬间的生理反应),这里引申为“瞬间的认知反应”。“at first blush”字面可理解为“第一次‘脸红’(反应)时”,即初次接触的瞬间。
作为状语(修饰整个句子或谓语),通常放在句首(后接逗号)、句中(前后逗号)或句末,用于引出“初步印象”,常与表示“似乎、看起来”的词(如seem/appear/look)搭配,随后往往转折(如but/however)说明“深入思考后的不同结论”。
句首(最常见):
At first blush, the solution seems simple—but it’s actually full of hidden risks.
(乍一看,这个解决方案好像很简单——但实际上暗藏很多风险。)
句中(插入语):
The new policy, at first blush, is fair to everyone—but low-income families will suffer.
(这项新政策初看之下对所有人公平——但低收入家庭会受损。)
句末:
I thought the book would be boring at first blush, but it turned out to be a page-turner.
(我初看之下以为这本书会很无聊,结果却让人手不释卷。)
最易混淆的是at first glance(乍一看),两者核心含义接近,但语体和侧重不同:
at first blush:更正式,多用于书面语(如论文、报告、评论),强调“直觉上的初步判断”;
at first glance:更口语化,日常对话中常用,侧重“视觉上的第一眼”(如看到某人/某物的瞬间)。
例:
At first glance, I mistook her for my sister.(口语:乍一看,我把她当成我姐了。)
At first blush, the data supports the theory—but further analysis is needed.(书面:初看之下,数据支持这个理论——但需要进一步分析。)
“at first blush”是“初步印象”的信号词,用于引出“未经深思的第一反应”,随后常转折揭示“真实情况”。记住它的核心:“乍一看(像)…,但其实…”。