英语短语"with a grain of salt"(或英式英语的"with a pinch of salt")是一个常用的表达,核心含义是“对某事物持怀疑态度,不完全相信”,相当于中文里的“半信半疑地接受”“对…有所保留”。
字面直译是“带着一粒盐”,引申为“对信息/说法加入一点‘怀疑的成分’”——即不盲目轻信,认为内容可能有夸张、不实或需要验证的地方。
短语可追溯至古罗马时期:古罗马作家普林尼(Pliny the Elder)在《自然史》中提到,有一种解毒药需要搭配“一粒盐”服用才能中和毒性。后来这一说法被引申到“信息处理”——面对不确定的内容时,“加一点怀疑”来“中和”其可信度。
通常与表示“接受/看待”的动词(如take、accept、hear、regard等)搭配,结构为:
You should take his story about being a millionaire with a grain of salt—he’s always exaggerating.(你应该对他“是百万富翁”的说法半信半疑——他总爱夸张。)
I heard the rumor but I’m taking it with a grain of salt until I get proof.(我听说了那个谣言,但在拿到证据前我持保留态度。)
The company’s claim that their product is “100% natural” should be accepted with a grain of salt.(公司“产品100%天然”的宣称需要打个折扣听。)
She regards his promises with a grain of salt because he never keeps them.(她对他的承诺半信半疑,因为他从不让人兑现。)
在英式英语中,更常用“pinch”(一小撮)代替“grain”(一粒),意思完全相同:
He takes all political speeches with a pinch of salt.(他对所有政治演讲都持怀疑态度。)
worth one’s salt:称职的,值得雇用的(如:A teacher worth her salt will listen to students. 称职的老师会倾听学生。)
rub salt in the wound:雪上加霜(如:Don’t mention his failed exam—you’re rubbing salt in the wound. 别提他考试不及格的事,你这是雪上加霜。)
“with a grain of salt”是表达“怀疑态度”的常用口语化短语,适用于当你认为信息可能不准确、夸张或需要验证时,提醒自己或他人“不要全信”。