"a slap in the face"是一个口语化的英语短语,核心是用“脸上挨耳光”的具象动作比喻“公然的侮辱、当头一棒的打击、令人难堪的拒绝或忽视”,强调行为带来的羞辱感或心理冲击。
字面:脸上被扇了一巴掌(物理上的攻击);
比喻:情感或尊严上的伤害——指某人的行为让你感到被轻视、冒犯或挫败,如同被当众扇耳光一样难堪。
该短语通常作名词短语,常与以下结构搭配:
be a slap in the face (to/for sb):对某人来说是一种侮辱/打击;
feel like a slap in the face:感觉像被侮辱/打击;
deliver/give sb a slap in the face:给某人当头一棒/侮辱某人。
通过不同场景的例子,更直观理解:
职场场景:
"Being passed over for promotion (when I’d worked so hard) was a real slap in the face."
(我明明努力工作却没被提拔,这简直是当头一棒/公然侮辱。)
人际关系:
"She didn’t even invite me to her wedding—what a slap in the face!"
(她居然没邀请我去婚礼——这太伤人自尊了!)
付出被忽视:
"After I spent weeks planning the party, they said it was ‘boring’—that felt like a slap in the face."
(我花了几周策划派对,他们却说“无聊”——这感觉像被扇了耳光。)
拒绝或否定:
"The manager’s refusal to listen to my idea was a slap in the face to all my hard work."
(经理根本不听我的想法,这是对我努力的极大忽视/侮辱。)
这个短语带有强烈的负面情绪,表达说话者的失望、愤怒或自尊心受伤,强调行为的“公然性”(如当众否定、无视付出)。
"a slap in the face"本质是“以侮辱性的方式否定或伤害他人”,核心是“羞辱感”。记住它的比喻义,结合具体场景(职场、人际、付出被忽视等)使用,就能准确传达“被冒犯”的情绪~