“take it for granted”是英语中非常常用的短语,核心含义是“认为…是理所当然的”“对…习以为常(而不珍惜)”,强调对某件事或某种情况缺乏重视,觉得“本该如此”。
字面直译是“把某事当作(无需怀疑/思考的)事实”,引申为:
对已经拥有的人/事/物缺乏感激或关注(比如家人的付出、健康、朋友的支持);
不假思索地认为某件事必然发生(比如“他肯定会来”“这个问题肯定能解决”)。
该短语的核心结构是 take + 宾语 + for granted,但根据宾语的类型(名词/代词 vs. 从句),会有细微变化:
直接将“被认为理所当然的事物”放在take和for granted之间,即:
(此时不需要“it”,因为宾语是具体的人/物)
例:Don’t take your parents’ love for granted.
(别把父母的爱当作理所当然。)
I used to take my health for granted until I got sick.
(我以前没把健康当回事,直到生病才明白。)
She takes her job security for granted—she never works hard.
(她觉得工作稳定是理所当然的,从不努力。)
当“被认为理所当然的内容”是一个完整的句子(从句)时,需要用it作形式宾语,将真正的宾语(从句)放在句末,即:
(“it”替代后面的从句,避免句子结构头重脚轻)
例:I take it for granted that you’ll help me with the move.
(我理所当然地认为你会帮我搬家。)
Most people take it for granted that technology will keep advancing.
(大多数人认为科技会持续进步是理所当然的。)
Don’t take it for granted that everyone will agree with you.
(别想当然地认为所有人都会同意你。)
也可以用被动形式 it is taken for granted that + 从句,表示“人们认为…是理所当然的”:
例:It’s taken for granted that students should do their homework.
(人们认为学生应该做作业是天经地义的。)
In some cultures, it’s taken for granted that elders are respected.
(在一些文化中,尊重长辈被视为理所当然。)
该短语多含轻微负面色彩:因为“take for granted”往往隐含“没有珍惜”或“过度自信”的意味(比如“把别人的好当理所当然”“想当然地认为事情会成”)。
不要遗漏“it”:当宾语是从句时,必须用“it”作形式宾语,不能直接说“take for granted that…”(错误),必须说“take it for granted that…”(正确)。
人际关系:take sb’s kindness/support/love for granted(把某人的善意/支持/爱当理所当然);
生活常识:take clean water/air/education for granted(把干净的水/空气/教育当理所当然);
逻辑假设:take it for granted that sth is true(认为某事为真理所当然)。
总结:“take it for granted”本质是表达“对某事物的认知或态度——无需思考就接受其存在/发生”,关键是根据宾语的类型(名词 vs. 从句)选择是否加“it”,并结合语境理解其“缺乏重视”的隐含含义。