“take order with”是一个正式的英语短语,核心含义是“处理;料理;应对(事务、人或情况)”,强调对某件事或某个人进行有条理的安排、解决或打交道。以下是详细解析:
“take order with”中的“order”在此处表示“条理、秩序”,整个短语侧重“使某事/某人进入有序状态”或“有针对性地应对”。常见搭配是接名词/代词作宾语(因“with”是介词),主语通常是执行“处理/应对”动作的人。
根据宾语的不同,可分为两类常见用法:
指对复杂或无序的事务进行整理、解决,使其恢复秩序。
She hired an accountant to take order with her messy finances.
她雇了一名会计来处理她混乱的财务。
The new CEO’s first task was to take order with the company’s disorganized operations.
新CEO的首要任务是整顿公司混乱的运营。
You need to take order with your time if you want to finish all the tasks.
如果你想完成所有任务,就得合理安排时间。
指与难相处的人或棘手的情况周旋、处理。
It’s tough to take order with a customer who refuses to listen.
应对一个不听劝的客户很棘手。
The teacher has years of experience taking order with unruly students.
这位老师有多年应对调皮学生的经验。
How do you take order with stress during exams?
你考试时如何应对压力?
1、 与“take orders from”的区别:
不要混淆!“take orders from sb.”表示“听从某人的命令/指挥”(被动),而“take order with”是“主动处理/应对”。
I don’t take orders from anyone.(我不听命于任何人。)
I need to take order with this project.(我得处理这个项目。)
2、 正式性:
该短语更常用于书面语或正式场合,口语中更常用“deal with”“handle”“sort out”等替代(如:“deal with finances”=“take order with finances”)。
“take order with”本质是“主动使某事/某人有序化”,核心是“处理”或“应对”。记住它的正式性和与“take orders from”的区别,就能正确使用啦!