“mistake…for…”是英语中常用的动词短语,核心含义是“把……误认为……;错把……当作……”,强调因观察、判断失误而将两个不同的人或事物混淆。
表示“错误地将A(被误认的对象)当作B(被混淆的对象)”,即主观上的“误判”导致把A和B搞混。
主语通常是人(只有人才会“误认”);
A = 被误认的对象(实际存在的人/物);
B = 被当作的对象(误认为的人/物)。
I mistook the cat for a rabbit in the grass.(我在草丛里把猫错当成了兔子。)
He often mistakes my voice for my sister’s on the phone.(他打电话时经常把我的声音当成我姐姐的。)
Sorry, I mistook you for someone else.(对不起,我把你当成别人了。)(口语高频句)
表示“A被误认为是B”,强调被误认的结果。
This painting is often mistaken for a Picasso.(这幅画常被误认为是毕加索的作品。)
She is easily mistaken for her mother—they look so alike!(她很容易被误认为是她妈妈——她们长得太像了!)
mistake是不规则动词,时态变形需注意:
原形:mistake
过去式:mistook
过去分词:mistaken
一般过去时:I mistook the address for yours yesterday.(我昨天把地址错当成你的了。)
现在完成时:I have mistaken his kindness for love twice.(我已经两次把他的好意误认为是爱情了。)
过去完成时:By then, I had already mistaken the hotel for a museum.(到那时,我已经把酒店错当成博物馆了。)
1、 固定搭配:必须用for,不能替换为as/with(易混淆的“confuse…with…”是“混淆A和B”,侧重“分不清两者”,而“mistake…for…”侧重“把A当B”);
2、 接词限制:A和B通常是名词/代词/名词短语,不能接从句;
3、 口语常用:“mistake sb. for sb. else”(把某人当成别人)是日常对话中的高频表达,比如“Excuse me—I mistook you for my friend.”(抱歉,我把你当成我朋友了。)
“mistake…for…”的本质是“误认”,结构简洁,场景实用,记住“把A当B”的逻辑,结合例子就能快速掌握~
再练个小句子:你有没有把陌生人错当成朋友的经历?→ Have you ever mistaken a stranger for a friend?