“carve…out from”是一个动副介短语,核心含义围绕“从整体/来源中分离、塑造或开创出某事物”,可分为本义(物理操作)和引申义(抽象行为)两类用法。
字面直译:从…中雕刻/切割出;从…中开辟/开创出
本质是通过“carve(雕刻/切割)”的动作,将目标事物从“来源/整体”(from的宾语)中分离、提炼或创造出来,强调“从无到有”或“从整体到部分”的过程。
短语结构通常为:
(注:若目标事物是名词,可将“out”放在“carve”后、目标事物前,即carve out + 目标事物 + from + 来源,两种结构等价。)
用于描述用刀具等工具从固体材料(如石头、木头、大理石)中雕刻或切割出具体物体,from后接原材料/整体块。
The artist carved a delicate flower out from the piece of jade.
艺术家从这块玉中雕出了一朵精致的花。
He carved a small boat out from the bamboo stalk.
他从竹秆中切割出一艘小船。
更常见的用法是抽象化,表示从“时间、精力、市场、生活”等资源中主动创造、争取或保留某事物,强调“突破限制、从零到有”的过程。常见搭配的抽象名词包括:
time(时间):从繁忙中“抽出时间”
niche(细分市场):从竞争中“开辟一席之地”
career(事业):从无到有“开创事业”
life(生活):从困境中“塑造生活”
示例:
She carved out two hours from her busy schedule to practice yoga.
她从繁忙的日程中抽出两小时练瑜伽。
The startup carved out a unique niche from the saturated e-commerce market.
这家初创公司从饱和的电商市场中开辟出一个独特的细分领域。
He carved out a successful career from scratch after losing his job.
失业后,他白手起家开创了成功的事业。
carve from:强调“用…材料雕刻”(原材料是工具),如:
The statue was carved from marble.(这座雕像是用大理石雕的。)
carve…out from:强调“从…(整体)中雕刻出”(原材料是“来源/整体”),如:
The statue was carved out from a huge marble block.(这座雕像是从一块巨大的大理石中刻出来的。)
carve out time from… 从…中抽时间
carve out a niche from… 从…中开辟细分市场
carve out a career from… 从…中开创事业
carve out a life from… 从…中塑造生活
综上,“carve…out from”的核心是“从来源中提取/创造目标”,无论是物理雕刻还是抽象开创,都突出“主动分离、塑造”的过程。