"pull through" 是一个常用的英语短语,核心含义是“渡过难关;恢复健康”,通常用于描述从疾病、危机、困境或艰难处境中熬过来、恢复状态的情况。以下是详细解析:
强调“从危险/困难中成功脱险或恢复”,可对应中文的“挺过来、熬过去、康复、渡过危机”。
"pull through" 既可以作不及物动词短语(主语自身渡过难关),也可以作及物动词短语(帮助他人渡过难关),具体如下:
主语通常是人、组织或 situation,表示“自己挺过/熬过困境”。
结构:主语 + pull through (+ 名词/代词,表“难关”)
例句:
He was critically ill, but he pulled through (the surgery). 他病得很重,但(手术)挺过来了。
The company pulled through the recession with cost-cutting. 公司通过削减成本渡过了经济衰退。
I know you’re stressed—you’ll pull through this tough time. 我知道你压力大,但你会熬过这段艰难时期的。
后接宾语(人),表示“帮助某人挺过难关”,常用结构:pull sb through (sth)。
例句:
Her family’s support pulled her through the grief of losing her mother. 家人的支持帮她熬过了丧母之痛。
The doctor’s skill pulled him through the accident. 医生的医术让他从事故中捡回一条命。
We need to stick together to pull each other through this crisis. 我们得团结起来,互相扶持渡过这场危机。
"pull through" 常用于以下场景:
医疗健康:从重病、手术中康复(如上文例句);
经济/事业:渡过财务危机、业务低谷;
情感/生活:熬过失恋、亲人离世、压力期;
危机事件:从灾难(如事故、疫情)中脱险。
survive:侧重“存活”(更强调结果);
get through:侧重“完成/熬过”(可指更日常的困难);
recover from:侧重“从疾病/打击中恢复”(更强调状态回归);
pull through 更强调“经历挣扎后成功脱险”(带情感色彩,隐含“不容易”)。
表示“没挺过来/没熬过去”,常用:didn’t pull through。
例句:Sadly, he didn’t pull through the car crash. 遗憾的是,他没能从车祸中挺过来。
总结:"pull through" 是一个带积极色彩的短语,强调“在困境中坚持并成功走出”,无论是描述自己还是帮助他人,都传递“希望与韧性”的意味。