英语短语 "give place to" 是一个正式表达,核心含义是“让位于;被……取代;给……腾出空间/位置”,强调“原有事物/状态退出,新事物/状态进入”的逻辑关系。以下是详细解析:
表示“旧的、原有事物被新事物替代”,主语是被取代的对象,宾语是取代的对象(即“A gives place to B”=“A被B取代”)。
例句:Traditional family values are gradually giving place to more individualistic ones.(传统家庭价值观正逐渐被更个人主义的价值观取代。)
As technology advances, physical books may give place to e-books in some markets.(随着技术进步,实体书在某些市场可能被电子书取代。)
指“为某人/某物让出原本占据的空间或位置”(尤指礼貌或必要的让步)。
例句:Please give place to the pregnant woman on the bus.(公交车上请给孕妇让座。)
The old parking lot will give place to a new community park next year.(旧停车场明年将腾出位置建一个新的社区公园。)
偶尔用于抽象语境,表示“不再抗拒,让某种情绪或力量占据主导”。
例句:After hours of negotiation, he finally gave place to fatigue and agreed to compromise.(经过数小时谈判,他终于屈服于疲惫,同意妥协。)
She tried to stay calm but eventually gave place to tears.(她试图保持冷静,但最终忍不住哭了起来。)
主动态:主语(被取代/让位置的一方) + give place to + 宾语(取代/得到位置的一方)
(关键逻辑:A让B→B取代A,不要颠倒主宾!)
被动态:较少用(因主动态已清晰),若用则为 B is given place to by A(但更自然的表达是“A is replaced by B”)。
偏正式书面语(如新闻、学术文章、正式演讲),日常口语中更常用 make way for(腾出位置)或 be replaced by(被取代)。
让位于:be replaced by / yield to / make way for
腾出位置:give way to(注意:give way to 更强调“让步”,可互换但侧重不同)
主宾逻辑别颠倒:“The horse gave place to the car”是“马被汽车取代”,而非“汽车让马”。
抽象 vs. 具体:可用于具体事物(如“old building→new mall”)或抽象概念(如“fear→courage”“tradition→modernity”)。
"give place to" 是一个强调“替代/让步”逻辑的正式短语,核心是“旧退新进”。记住主宾关系(A让B=B取代A),结合语境选择具体含义即可正确使用。