可以理解为“陷入与…的‘纠缠/争斗’状态”,强调主动或被动卷入麻烦。
根据宾语的不同,tangle with 可分为两类场景:
指因矛盾或冲突与他人发生口头或肢体争执,常隐含“对方不好惹”的警告。
例1:Don’t tangle with that guy—he’s got a bad temper and carries a knife.(别招惹那家伙——他脾气差还带刀。)
例2:She tangled with her boss over the new project deadline.(她因新项目的截止日期和老板吵了起来。)
例3:The drunk guy tried to tangle with the bouncer, but got thrown out immediately.(那个醉汉试图和保镖动手,结果立刻被扔了出去。)
指陷入复杂、难以解决的问题或困境中,需要花费精力应对。
例1:The company has been tangling with regulatory issues for months.(这家公司几个月来一直纠缠于监管问题。)
例2:I don’t want to tangle with this complicated math problem right now.(我现在不想纠缠这个复杂的数学题。)
例3:She’s been tangling with insurance companies over her medical bills.(她一直在和保险公司纠缠医疗费用的问题。)
结构:tangle with + sb./sth.(直接接宾语,无需介词)
被动形式:be tangled with(表示“被…纠缠”)
例:He’s been tangled with legal troubles since last year.(他从去年起就被法律问题纠缠。)
同义词:clash with(与…冲突)、argue with(与…争吵)、wrestle with(努力应对)、mess with(招惹,非正式)
tangle with 多含负面色彩,强调“麻烦的、不愿卷入的冲突/问题”;
口语中常用 Don’t tangle with sb. 警告他人“别招惹某人”,是非常实用的表达。
总结:tangle with 本质是“与…纠缠(人或事)”,关键是记住它描述的是卷入麻烦的互动——无论是和人吵架,还是和问题较劲。