“bring to light”是一个常用的英语短语,核心含义是“揭露;曝光;使( previously unknown的事物)为人所知;公之于众”。它强调通过主动行动(如调查、研究、爆料等)将原本隐藏、秘密或不为人知的信息/事实“摆到明面上”。
字面逻辑:把某物从“暗处(light的反义,即hidden状态)”带到“亮处(light)”,引申为“让秘密/真相浮出水面”。
关键特点:通常包含主动行为(主语是“揭露者”,如人、机构、调查等),宾语是“被揭露的内容”(秘密、真相、证据等)。
短语的核心结构是 bring + 宾语 + to light,也常以被动语态(sth. is brought to light)出现(此时强调“被揭露的结果”)。
主语通常是人、团队、调查、报道等有“主动行动能力”的主体,宾语是“被揭露的事物”(真相、秘密、证据、历史事实等)。
The journalist’s report brought the company’s illegal practices to light.
(记者的报道揭露了该公司的非法行为。)
The archaeologists’ discovery brought a lost civilization to light.
(考古学家的发现让一个失落的文明重见天日。)
Our investigation brought several key mistakes to light in the project.
(我们的调查揭露了项目中的几个关键错误。)
当不需要突出“谁揭露”,只需说明“某事被曝光”时,常用被动结构 sth. is/was brought to light。
New evidence was brought to light during the trial, changing the verdict.
(审判期间新证据被曝光,改变了判决结果。)
A decades-old secret has been brought to light by the release of classified documents.
(机密文件的解密让一个尘封数十年的秘密公之于众。)
常与表示“秘密、真相、证据、问题”等的名词连用:
bring a secret/ truth/ evidence/ problem/ scandal to light
注意与come to light的区别:
bring to light:及物动词短语,强调“主动揭露”(主语是行动者);
come to light:不及物动词短语,强调“自然暴露/偶然被发现”(主语是“被发现的事物”,无主动者)。
例:
The old letters came to light when we cleaned the attic. (打扫阁楼时,旧信件偶然被发现。)
We brought the old letters to light by cleaning the attic. (我们通过打扫阁楼,让旧信件重见天日。)
“bring to light”的核心是“主动将隐藏的事物公之于众”,适用于调查、报道、研究、爆料等场景,是描述“揭露真相”的高频短语。通过主动/被动语态的灵活使用,可以准确传达“揭露”的动作或结果。