“breathe a sigh of relief”是一个常用的英语短语,核心含义是“松了一口气;如释重负地叹气”,用来描述人在紧张、担忧、压力或不确定性消除后,因放松而自然流露出的反应。
字面直译是“呼出一口放松的气”,实际表达的是:
经历了某种令人焦虑的情况(如等待结果、应对危机、解决难题等)后,终于迎来好的结果或摆脱困境,内心的压力瞬间释放,从而产生的轻松感。
主语(通常是人或群体) + breathe a sigh of relief
(主语多为“人”,因为是“人的感受和动作”;也可用于集体,如“团队、家人”等)
常通过介词短语/从句补充“松气的原因”,说明是“因为什么事而放松”:
用 when/after + 从句 :强调“在某件事发生时/后”松了口气;
用 at/about + 名词 :强调“因某事”松了口气。
以下是不同场景的实用例子,帮你理解如何使用:
1、 等待结果的场景
When I got the email saying I passed the exam, I breathed a sigh of relief.
(当我收到邮件说考试通过时,我松了一口气。)
2、 解决危机的场景
The firefighters breathed a sigh of relief when they put out the fire without anyone getting hurt.
(消防队员扑灭大火且无人受伤时,松了一口气。)
3、 避免麻烦的场景
I breathed a sigh of relief when I realized I hadn’t forgotten my passport.
(当我意识到没忘带护照时,松了一口气。)
4、 集体场景
The whole team breathed a sigh of relief after winning the crucial game.
(球队赢下关键比赛后,全体成员都松了一口气。)
let out a sigh of relief(更强调“发出叹气的动作”)
sigh in relief(更简洁的表达,意思完全一致)
“breathe a sigh of relief”是描述“压力释放”的经典短语,适用于所有“从焦虑到放松”的场景,口语和书面语都很常用。只要记住它的核心——“坏情况结束,好结果到来”,就能轻松用对!