"make out of"是一个常用的英语短语,核心含义围绕"从…中制作/转化/衍生出…",既可以指具体的"材料加工",也可以引申为抽象的"从…中获取/构建"。以下是详细解析:
最常见的意思是"用…制造(或制作)成…",强调原材料到成品的转化过程(尤其是将某样东西"改造成"另一样,或用"非典型材料"制作)。
结构:`make + 成品 + out of + 原材料/原有物品` 例子:She made a beautiful bag out of an old pair of jeans.(她用一条旧牛仔裤做了个漂亮的包。)
They made a playhouse out of a large cardboard box.(他们用一个大纸箱做了个游戏屋。)
Can you make a cake out of these leftover ingredients?(你能用这些剩余的食材做个蛋糕吗?)
除了具体的"制作","make out of"还可用于抽象场景,表示"从…中获取、构建或衍生出…":
常与"sense"(条理)、"meaning"(意义)等词搭配,指"从混乱/模糊的事物中理清逻辑"。
例子:I can’t make any sense out of this confusing report.(我根本看不懂这份混乱的报告。)
It’s hard to make meaning out of such a tragic event.(从这样的悲剧中找到意义很难。)
强调"重新利用"或"改造原有物品",与基本用法类似,但更突出"旧物换新用"。
例子:We made a bookshelf out of an old wooden door.(我们用旧木门做了个书架。)
She made a planter out of a broken teapot.(她用破茶壶做了个花盆。)
口语中常用`make a fool/out of someone`,表示"让某人出丑、愚弄某人"。
例子:He made a fool out of me by lying about my age.(他谎报我的年龄,让我出丑。)
Don’t let them make a joke out of you.(别让他们把你当笑柄。)
很多人会混淆"make out of"和"make of",两者的核心差异在于强调的重点:
make of:侧重"成品的原材料属性"(能直接看出原材料),通常用于被动句(be made of)。
例子:The table is made of wood.(这桌子是木头做的——能看出原材料是木头。)
make out of:侧重"转化过程"(尤其是用旧物/非典型材料制作),更强调"动作"而非"属性"。
例子:She made a table out of an old door.(她用旧门做了张桌子——强调"旧门→桌子"的转化)
make sth. out of sth.(用…做…)
make sense out of sth.(从…中理出头绪)
make a fool/out of sb.(愚弄某人)
make a story/out of sth.(从…中编造故事)
总结:"make out of"的核心是"转化"——无论是具体材料的加工,还是抽象信息的提取,都强调从"原有事物"到"新事物"的变化过程。记住搭配和例子,就能轻松掌握它的用法啦!