英语短语"from all accounts"的核心含义是“根据各方面的说法”“据大家所说”“从所有已知信息来看”,用于引出基于多方来源(他人叙述、不同渠道信息)的结论或描述,强调信息的普遍性或一致性。
"from all accounts" 本质是一个介词短语,功能类似于“信息来源的总结”——说明后面的内容并非说话者的直接体验,而是整合了多个目击者、参与者或知情者的说法后得出的结论。
最常见:置于句首,后接逗号,引出主句(核心陈述)。
也可置于句中(作插入语),前后用逗号分隔,不影响句子结构。
后面通常接对人/事/物的评价、状态或情况(而非说话者的个人行为),因为短语本身强调“多方信息的汇总”。
以下是不同场景的实用例句,帮助理解:
1、 日常评价:
From all accounts, the new coffee shop downtown has the best latte in town.
(据大家说,市中心的那家新咖啡店有全城最好喝的拿铁。)
2、 描述他人特征:
She's, from all accounts, a very patient and caring nurse.
(据大家所说,她是个非常耐心、有爱心的护士。)
3、 事件反馈:
From all accounts, the concert last night was absolutely unforgettable.
(根据各方面的说法,昨晚的演唱会令人永生难忘。)
4、 新闻/客观情况:
From all accounts, the rescue operation is progressing smoothly.
(据所有消息来源,救援行动进展顺利。)
与"by all accounts"的区别:两者完全同义,可互换使用("by all accounts"更常用,但"from all accounts"也正确)。
例:By/From all accounts, he's a trustworthy colleague.(据大家说,他是个可靠的同事。)
避免误用:后面不能接说话者的个人行为或直接体验(因为短语强调“多方信息”)。
❌ 错误:From all accounts, I went to the party.(“我去了派对”是自己的行为,无需“据大家说”。)
✅ 正确:From all accounts, the party was fun.(“派对很有趣”是多方反馈的结论。)
"from all accounts"是一个中性、通用的短语,适用于口语和书面语(如日常对话、新闻报道、评论等),核心作用是用“多方信息”支撑后面的陈述,增强内容的可信度。
只要记住:它引出的是“大家的说法”,而非“自己的直接经历”,就能准确使用啦!