该短语是"动词 + 宾语 + 介词补足语" 的结构:
condemn:及物动词,原意为"谴责;定罪",此处侧重"通过法律程序判定有罪并施加处罚";
sb.:宾语,指被判决的人;
to death:介词短语作补足语,说明判决的结果("死刑")。
The judge condemned the serial killer to death.
(法官判处连环杀手死刑。)
The court condemned the terrorist to death for his crimes.
(法庭因恐怖分子的罪行判处其死刑。)
The criminal was condemned to death by the high court.
(那名罪犯被高等法院判处死刑。)
She was condemned to death for treason (叛国罪) in 1945.
(1945年,她因叛国罪被判处死刑。)
该结构可替换"death"为其他处罚类型,保持用法一致:
condemn sb. to life imprisonment 判处某人终身监禁
condemn sb. to hard labor 判处某人苦役
sentence sb. to death:与"condemn sb. to death"几乎同义,均表示"判处死刑"。
细微区别:"condemn"更强调"定罪"的过程(认定有罪),"sentence"更侧重"宣判"的动作(下达判决),但日常使用中可互换。
该短语非常正式,仅用于法律、新闻报道、司法文件等严肃语境,日常对话中极少使用(若需口语化表达,可简化为"give sb. the death penalty")。
"condemn sb. to death"是法律语境下"判处死刑"的标准表达,核心是通过权威机构的判决施加死刑处罚,结构固定,需结合被动语态或主动语态使用。