字面拆解:
unify:及物动词,意为“使统一;使成一体”(to bring together parts into a single whole);
fractured:形容词,原指“断裂的、骨折的”,此处为比喻义,表示“分裂的、支离破碎的”(deeply divided or broken apart, often due to political, ethnic, or regional conflicts);
country:国家(此处侧重“作为政治/社会实体的国家”)。
因此,整个短语的意思是:统一分裂的国家(或“整合支离破碎的国家”)。
该短语主要用于正式语境(如政治演讲、新闻报道、学术分析等),强调“修复国家内部的分裂状态,使其重新成为一个整体”。
"unify" 是核心动词,"fractured country" 是其宾语,主语通常是“领导者、政府、政策”等有能力推动统一的主体。
例句1:The new prime minister campaigned on a promise to unify the fractured country, which has been torn by ethnic tensions for decades.
(新任首相竞选时承诺要统一这个因种族紧张局势分裂了几十年的国家。)
例句2:It will take more than rhetoric to unify such a deeply fractured country—concrete policies on reconciliation are needed.
(要统一这样一个深度分裂的国家,光靠言辞是不够的——需要实实在在的和解政策。)
有时会用介词(如"of")连接,强调“统一分裂国家”这一行为/目标。
例句:The president’s legacy will be judged by his success (or failure) in the unification of the fractured country.
(总统的遗产将取决于他在统一分裂国家上的成败。)
"fractured" 比 "divided" 更强调分裂的“彻底性”或“裂痕的深度”(如国家已出现实际的领土分裂、武装冲突,而非单纯的意见分歧);
"divided" 更通用,可指“意见分歧”或“轻度分裂”,而"fractured" 更侧重“支离破碎、难以整合”的状态。
总结:"unify fractured country" 是一个政治语境下的正式表达,核心是“修复国家的深度分裂,实现统一”,常用作“谓语+宾语”结构,突出行动的目标或结果。