表示“(被)分成两半;成两半的状态”,强调将整体分割为相等的两部分的结果或状态。
"in half"通常与表示“分割、断裂”的动词搭配,具体可分为以下几类:
主语主动将某物切成/掰成两半,结构为:动词 + 宾语 + in half。
常见动词:cut(切)、chop(剁)、split(劈开)、break(掰断)、tear(撕)等。
Could you cut the pizza in half?(你能把披萨切成两半吗?)
She split the cookie in half and gave one piece to her sister.(她把饼干掰成两半,给了妹妹一块。)
主语(通常是物体)自身断裂/破碎成两半,结构为:主语 + 动词 + in half。
常见动词:break(断裂)、crack(裂开)、split(裂开)等。
The old branch broke in half when I stepped on it.(我踩上去时,那根旧树枝断成了两半。)
The glass fell to the floor and shattered in half?(× 注意:shatter表示“粉碎”,一般不用in half,用into pieces;in half更强调“两半”,而非碎渣。)
→ 正确:The glass broke in half when it hit the table.(杯子碰到桌子时裂成了两半。)
强调某物“被分成两半”的状态,结构为:主语 + be + 动词过去分词 + in half。
The cake was cut in half before serving.(蛋糕在端上桌前被切成了两半。)
The log was split in half for firewood.(那根木头被劈成两半当柴火。)
与"into halves"的区别:两者意思相近,但"in half"更口语化、常用,且用单数"half";"into halves"更正式,用复数"halves"(如:Divide the apple into halves. 把苹果分成两半。)。
避免混淆:"go halves"是另一个短语,表示“平分费用”(如:Let's go halves on the taxi fare. 我们平分出租车费吧。),不要与"in half"混淆。
"in half"本质是描述“分割为两半”的结果,核心是“相等的两部分”,搭配分割类动词使用,是日常英语中非常高频的表达~