字面直译是“在某人的方便之处/时间”,实际表示 “在某人方便的时候”“趁某人方便”,用来强调尊重对方的时间安排,避免给对方造成负担。
1、 结构:
"one's" 需替换为形容词性物主代词(my/your/his/her/their/our)或名词所有格(Tom's/Mary's),修饰后面的名词 "convenience"(方便;便利)。
固定搭配介词 at,不可替换为 in/on 等。
2、 常用场景
多用于请求、安排或协商时间的语境(日常交流、商务沟通均适用),表达“请对方选择方便的时间”或“按对方时间调整”。
日常请求:Please return the book to me at your convenience.(请在你方便的时候把书还给我。)
商务沟通:We can schedule the meeting at his convenience.(我们可以按他方便的时间安排会议。)
催促但礼貌:Could you send the report at your earliest convenience?(你能尽早(在方便时)把报告发来吗?)
注:"at one's earliest convenience" 是常用变体,表示“尽早;尽快在方便的时候”。
回应安排:I'll drop by at your convenience—just let me know when.(我会在你方便的时候过来,告诉我时间就行。)
与 "when it's convenient for sb." 的区别:两者意思相近,但 "at one's convenience" 更简洁、正式,而 "when it's convenient for sb." 更口语化(如:Call me when it's convenient for you. = Call me at your convenience.)。
"convenient" 的主语通常是物或事(如:It's convenient to take the bus.),而 "at one's convenience" 直接以“人”为核心,强调“某人的方便时间”。
"at one's convenience" 是一个礼貌、灵活的短语,核心是“尊重对方的时间”,适用于需要协商时间的各种场景。记住结构(at + 物主代词/名词所有格 + convenience)和常用变体(earliest convenience),就能准确使用啦!