"take a decision"是一个表示“作出决定、下决定”的英语短语,核心含义与"make a decision"相近,但在地域使用习惯和语气侧重点上有细微区别。
"take a decision" = 经过思考或讨论后正式确定某件事的结果,强调“采取(决定)”这一行动的结果性或执行性(类似“take action”“take steps”的逻辑,把“决定”当作一种“行动”来“采取”)。
更常见于英式英语(BrE);
美式英语(AmE)更倾向用"make a decision"(但两者在日常交流中可互换,无绝对界限)。
主语:通常是人或决策机构(如committee委员会、board董事会、government政府等);
后接内容:常用介词about/on引出“决定的主题”,或直接接定语从句说明“决定的具体内容”。
修饰词:可加形容词描述决定的性质(如difficult/hard困难的、quick快速的、final最终的、tough艰难的);
被动形式:常用"a decision is/was taken (by sb)"(英式英语中更自然,对应美式的"a decision is/was made")。
1、 主语为人:
I need to take a decision about whether to study abroad next year.
(我得决定明年要不要出国留学。)
She took a hard decision to quit her high-paying job and start her own business.
(她下了一个艰难的决定:辞掉高薪工作,自己创业。)
2、 主语为机构:
The committee took a decision to postpone the meeting until next month.
(委员会决定把会议推迟到下个月。)
A final decision will be taken at tomorrow's board meeting.
(最终决定将在明天的董事会上作出。)
3、 被动形式:
A decision was taken by the government to increase funding for education.
(政府决定增加教育经费。)
两者核心含义一致,但:
"take a decision" 更强调决定的“结果”或“执行性”(仿佛“把决定拿出来”),偏正式;
"make a decision" 更强调“做决定”的过程(从无到有“创造”一个决定),更口语化、通用。
"take a decision"是英式英语中常用的“做决定”表达,适用于正式或需要强调“决定结果”的场景,搭配灵活,可与人或机构主语连用,被动形式也很常见。日常使用中,若不确定地域偏好,用"make a decision"更稳妥,但了解"take a decision"能帮你更精准理解英式文本或对话。