"leave a smirch on sth." 是一个表示“造成负面影响”的短语,核心含义可分为字面义和引申义两层:
smirch 本身是名词,指“(轻微的)污迹、污痕”;也可引申为“(名誉上的)污点、不光彩的痕迹”。因此:
字面义:在某物上留下(轻微的)污迹/污痕;
引申义:损害、玷污(名誉、形象、声誉等抽象事物)。
该短语的关键是搭配的宾语——既可以是具体的实物(如纸张、衣物),也可以是抽象的概念(如名声、遗产、形象)。
强调“留下物理上的污渍”,常见搭配:纸张、布料、表面等。
例:
The wet pen left a smirch on my notebook.(湿钢笔在我的笔记本上留下了一道污迹。)
Be careful with the coffee—it might leave a smirch on your white shirt.(小心咖啡,它可能会弄脏你的白衬衫。)
更常用的是比喻义,表示“给某人/某事的声誉、形象带来负面影响”,相当于“tarnish”或“stain”(但 smirch 更侧重“轻微但明显的损害”)。
常见搭配:reputation(声誉)、image(形象)、legacy(遗产)、name(名声)等。
例:
His unethical behavior left a smirch on the company’s public image.(他的不道德行为损害了公司的公众形象。)
The scandal left a permanent smirch on the politician’s career.(这桩丑闻给他的政治生涯留下了永久的污点。)
Don’t let one mistake leave a smirch on your otherwise perfect record.(别让一个错误毁了你原本完美的记录。)
smirch 作为名词时,通常与 leave 搭配(leave a smirch on);若作动词,可直接说“smirch sth.”(如:The lie smirched his reputation. 这个谎言玷污了他的声誉。)
与“leave a stain on sth.”的区别:stain 更侧重“难以去除的深层污点”(如血渍、咖啡渍),而 smirch 更强调“轻微、表面的污迹”或“名誉上的小瑕疵”。
综上,这个短语的核心是“留下负面痕迹”,无论是物理上的污渍,还是抽象的名誉损害,都可以用它表达。