"be released from jail" 是被动语态短语,字面意为“从监狱被释放”,通俗表达是“出狱”“获释(从监狱)”。
其中:
release:及物动词,意为“释放;放开”(强调“解除约束/监禁状态”);
from jail:介词短语作状语,说明“释放的来源”(jail = 监狱,美式英语;英式常用“gaol”,发音相同)。
该短语是被动结构(主语是“被释放的人”,动作由他人/机构发起,如警方、法院),需结合不同时态、语境灵活使用。
主语(被释放的人) + be动词(随时态变化) + released + from jail
一般过去时(描述过去发生的“出狱”):
She was released from jail last month after serving two years for theft.
(她因盗窃服刑两年后,上个月出狱了。)
一般将来时(描述未来的“出狱计划”):
The prisoner will be released from jail in 2026 if he behaves well.
(如果表现良好,这名囚犯将于2026年出狱。)
现在完成时(强调“刚发生的出狱”或“对现在的影响”):
They have just been released from jail thanks to new evidence.
(多亏新证据,他们刚从监狱获释。)
可在短语中加入修饰成分,细化“出狱”的具体情况:
提前出狱:be released from jail early
He was released from jail early for good behavior.
(他因表现良好提前出狱。)
假释出狱:be released from jail on parole
The convict was released from jail on parole after five years.
(这名罪犯服刑五年后获准假释出狱。)
因...出狱:be released from jail for...(较少见,更常用“due to/thanks to”)
She was released from jail for lack of evidence.
(因证据不足,她被释放出狱。)
该短语必须用被动语态:因为“释放”是他人(如狱方、法院)对主语的动作,主语是“受事者”,不能说He released from jail(错误)。
jail的冠词使用:通常不加冠词(from jail),除非特指某座监狱(如from a local jail“从当地监狱”),但日常更常用无冠词形式。
be let out of jail(更口语,“被放出监狱”);
be freed from jail(更强调“获得自由”,语气正式);
be discharged from jail(侧重“官方解除监禁”,法律语境常用)。
"be released from jail" 是正式、常用的“出狱”表达,适用于新闻、法律场景或日常对话,核心是“被动释放”,需结合时态和修饰成分传达具体信息。