英语短语 "discharge sb. for" 的核心含义是 "因(某种原因)解雇/开除某人",其中:
discharge 此处作动词,意为“解雇;开除”(侧重“正式解除雇佣关系”,语气比 fire 更正式,比 dismiss 更强调“终止合同”);
for 引出解雇的具体原因(通常是员工的过失、违规或不符合要求的行为)。
结构:discharge sb. for (doing) sth.
(主动语态:雇主/机构作主语;被动语态:员工作主语,常用 be discharged for...)
1、 主动语态(雇主解雇员工):
The manager discharged the cashier for stealing money from the register.
经理因收银员从收银机偷钱而解雇了他。
The company has a strict policy: anyone caught lying will be discharged immediately.
公司有严格规定:任何被发现说谎的人都会立即被开除。
2、 被动语态(员工被解雇):
He was discharged for being absent without leave (AWOL) three times.
他因三次擅离职守被解雇。
She was discharged from her teaching position for incompetence.
她因不称职被解除了教师职务。
注意 discharge sb. for 与 discharge sb. from 的区别:
discharge sb. for + 原因:因...解雇(强调“理由”);
discharge sb. from + 职位/机构:从...(职位/机构)解雇/遣散(强调“脱离的对象”)。
例:
He was discharged from the army for disobeying orders.
他因违抗命令被军队开除。(from接“机构”,for接“原因”)
fire sb. for(口语化,“炒鱿鱼”);
dismiss sb. for(正式,“免职”,侧重“上级的决定”);
sack sb. for(英式口语,“解雇”)。
总结:"discharge sb. for" 是正式表达“因某原因解雇某人”的短语,核心是“原因+解雇”,常见于职场、合同或官方场景。