英语短语"in the saddle" 源于骑马场景(saddle = 马鞍),核心含义可分为字面义和引申义,且引申义更常用。
1、 字面义:骑在马鞍上(实际骑马的状态)。
例:The rider was in the saddle from dawn till dusk, exploring the trail.(骑手从早到晚骑在马上,探索路径。)
2、 引申义(最常用):掌权、负责、处于控制/领导地位(比喻“掌控局面”,如同骑马时控制马匹的状态)。
这是该短语的主流用法,尤其用于描述工作、管理或领导岗位中的主导地位。
Since the new CEO took over, she’s been firmly in the saddle and turned the company around.(自新CEO上任以来,她一直牢牢掌控局面,让公司起死回生。)
After the project manager quit, Sarah stepped into the saddle and kept everything on track.(项目经理辞职后,萨拉接过责任,确保一切按计划进行。)
常与“back”搭配(back in the saddle),指“重新负责、恢复控制权”。
After his surgery, he’s finally back in the saddle at work.(手术后,他终于回到工作岗位重新掌权。)
The coach was out with an injury, but he’s back in the saddle for the playoff game.(教练因伤缺席,但他为季后赛重新回到了指挥位置。)
表示“让某人掌权/负责”。
The board put her in the saddle to fix the department’s problems.(董事会让她负责解决部门的问题。)
该短语偏口语化,但也可用于正式语境(如职场、新闻)。
否定形式(not in the saddle)表示“不再负责/失去控制权”:
He’s not in the saddle anymore—he retired last year.(他不再掌权了——去年退休了。)
"in the saddle"的核心逻辑是“控制局面”:从“骑马时控制马匹”引申到“掌控工作/生活中的主导权”。记住这个比喻,就能轻松理解和使用!