“translate into”是英语中常用的动词短语,核心含义是“将……转化为;把……翻译成;导致(某种结果)”,具体用法可分为两类:
这是最常见的用法,强调“语言转换”,结构为:
Please translate this paragraph into Chinese.(请把这段文字翻译成中文。)
The novel was translated into 30 languages.(这部小说被翻译成了30种语言。)
Can you translate the sign into English for me?(你能帮我把这个标识翻译成英文吗?)
此时不再局限于“语言翻译”,而是表示“将某种行为、努力、变化等转化为具体的结果”,或“某件事导致了某种后果”。结构为:
Her consistent hard work translated into a promotion.(她持续的努力转化为了晋升机会。)
The company’s investment in technology translated into higher profits.(公司对技术的投资带来了更高的利润。)
Rising costs often translate into higher prices for consumers.(成本上升往往导致消费者面临更高的价格。)
His passion for art translated into a successful career as a painter.(他对艺术的热情变成了成功的画家生涯。)
1、 主语的灵活性:
当表示“翻译语言”时,主语通常是“人”或“翻译行为的执行者”(如I/we/translator);
当表示“转化为结果”时,主语可以是抽象名词(如hard work, investment, passion)或事件(如rising costs)。
2、 与“translate to”的区别:
“translate into”更强调“转化为具体结果”(语言或实际成果);
“translate to”多表示“适用于;对……来说意味着”(更抽象的关联),如:
This concept doesn’t translate to real-world problems.(这个概念不适用于现实问题。)
“translate into”的核心是“从一种形式/状态转到另一种形式/状态”:
要么是“语言的转换”(翻译);
要么是“抽象事物到具体结果的转化”(导致、变成)。
通过具体例句可以更直观理解其用法,建议结合上下文判断具体含义~