"put pressure upon" 是对……施加压力的意思,与更常用的 "put pressure on" 同义,但 "upon" 比 "on" 更正式,常见于正式文体(如新闻报道、学术写作、官方文件等)。
该短语是及物动词短语,结构为:
表示“对某人/某机构施加压力,要求其做某事”,后面常接 不定式(to do) 说明施压的具体要求。
例1:The manager put pressure upon the team to complete the task ahead of schedule.
(经理对团队施压,要求提前完成任务。)
例2:Environmental groups put pressure upon the factory to cut down its carbon emissions.
(环保组织对工厂施压,要求减少碳排放。)
例3:Parents sometimes put too much pressure upon their kids to get perfect grades.
(父母有时给孩子太大压力,要求考满分。)
表示“对某局势/情况施加影响/压力”,强调改变或控制某种状态。
例1:The new policy put pressure upon the rising housing prices.
(新政策对不断上涨的房价施加了压力。)
例2:International sanctions put pressure upon the country’s economy.
(国际制裁对该国经济施加了压力。)
1、 介词搭配:"upon" 是介词,后面必须接名词/代词/动名词(动名词较少用,多接名词);
2、 正式性差异:口语中更常用 "put pressure on","upon" 更适合正式场景;
3、 同义替换:可替换为 exert pressure on/upon(施加压力)、apply pressure on/upon(施加压力),或被动结构 sb. be put under pressure to do sth.(某人被施压做某事)。
The employees were put under pressure to work overtime.
(员工们被施压加班。)
"put pressure upon" 本质是“对……施压”,核心是通过外力迫使对方(人/组织)采取行动,"upon" 提升了表达的正式性,用法上与 "put pressure on" 一致,只需注意场景的正式程度即可。