该短语是系表结构("be动词 + 过去分词作表语"),语法上表示状态(而非被动动作),核心逻辑是“后代←祖先”的传承链。
通常是人、群体、家族或种族(表示“谁是后裔”)。
接祖先、家族、种族、名人或特定群体(表示“来自哪一脉”),需用名词或名词短语。
通过具体场景理解用法:
个人血统:She is descended from Chinese immigrants who came to the US in the 19th century.(她是19世纪来美国的中国移民的后裔。)
家族背景:He is descended from a long line of doctors.(他出身于世代从医的家庭。)
种族/部落起源:The Maori people of New Zealand are descended from Polynesians.(新西兰的毛利人是波利尼西亚人的后裔。)
名人后裔:Is she really descended from Shakespeare?(她真的是莎士比亚的后裔吗?)
注意与 "descend from"(动词短语)的区别:
"descend from" 更强调动作(“从……传下来”),但日常更常用 "be descended from" 表示状态(“是……的后裔”)。
例:These traditions descend from our ancestors.(这些传统从我们的祖先那里传下来。)= These traditions are descended from our ancestors.(这些传统是我们祖先的传承。)
"be descended from" 是描述血统传承的高频短语,核心是“后代与祖先的关系”,常用于谈论家族历史、种族起源或个人出身。只要记住“主语(后代)+ be descended from + 宾语(祖先/来源)”的结构,就能准确使用~