"confess doing" 是英语中常见的动词短语,核心含义是“承认/坦白做过某事”,强调对已经发生的行为(通常是错误、罪行或不愿公开的事)的承认。
"confess" 本身表示“承认;供认;坦白”(承认自己曾做过的、可能不光彩或违法的事);"doing" 是动名词,指代已经完成的动作。因此整个短语的意思是:承认(自己)做过某件事。
1、 结构变体:
更完整的形式是 "confess to doing"(to是介词),但口语或非正式语境中常省略"to",直接说"confess doing",两者表意一致。
2、 关键搭配:
后面必须接动名词(doing),不能接不定式(to do)——因为"confess"的是过去的、已发生的行为,不定式通常表“将来”或“目的”,不符合逻辑。
3、 主语与语境:
主语通常是人(承认自己的行为),且多用于承认错误、罪行、谎言等负面或敏感场景(因为"confess"隐含“不情愿但被迫/主动承认”的意味)。
通过例子更直观理解:
He confessed stealing the wallet.(他承认偷了钱包。)
(省略to的非正式用法,强调“偷钱包”是已发生的行为。)
She finally confessed to lying to her parents.(她最终承认对父母说了谎。)
(完整形式,"lying"是动名词,对应“说谎”的过去行为。)
The suspect refused to confess to committing the crime.(嫌疑人拒绝承认犯罪。)
(正式语境,"committing the crime"是“犯罪”的动名词形式。)
Did you confess breaking the vase?(你承认打碎花瓶了吗?)
(口语化用法,询问对方是否承认过去的行为。)
不要混淆 "confess doing" 和 "confess to do":
"confess to do" 是错误搭配!因为"to do"表将来,而"confess"的是过去的事,所以必须用动名词(doing)。
总结:"confess (to) doing" 是“承认做过某事”的常用表达,核心是承认已完成的行为,多用于负面场景,记住后面接动名词即可。