"suck knowledge into one's mind" 是一个比喻性表达,字面意为“把知识‘吸’进某人的脑海”,实际表示:
急切、贪婪或高效地吸收/获取知识(强调主动性、快速性,甚至带点“如饥似渴”的意味)。该短语通过“suck(吮吸)”这一动作,将“吸收知识”具象化为“主动吸取”的过程,比普通的“absorb knowledge(吸收知识)”更生动,突出求知的迫切性或学习效率。
主语:通常是“人”(主动求知的主体);
宾语:多为“knowledge”(可扩展为具体知识,如“every bit of knowledge”“new knowledge”等);
常用搭配:
接来源(where the knowledge comes from):用介词“from”,如“from books/textbooks/lectures”;
接方式(how to get the knowledge):用介词“by”,如“by reading/watching videos/practicing”;
接比喻:常与“like a sponge(像海绵一样)”搭配,强化“吸收快”的特点。
适用场景:多用于主动学习、备考、探索新知识的情境(如学生备考、学者研究、职场人充电等);
情感倾向:中性偏褒义,通常称赞某人“学习积极、吸收能力强”;若上下文强调“死记硬背”,可能略带贬义,但这种情况较少。
1、 备考场景:
When preparing for her final exams, she sucked every piece of knowledge into her mind from the textbook—she didn’t want to miss anything.
(备考期末时,她把课本里的每一点知识都“吸”进了脑子里——不想漏掉任何内容。)
2、 广泛阅读:
He’s a voracious reader; he sucks knowledge into his mind from every book he picks up.
(他是个贪婪的读者;每拿起一本书,他都能把里面的知识吸进脑子里。)
3、 比喻强化:
Young kids suck knowledge into their minds like sponges—they learn new words and concepts so quickly!
(小孩子们像海绵一样吸收知识——学新单词和概念快得很!)
4、 职场充电:
To keep up with the industry, she sucks new technical knowledge into her mind by taking online courses every month.
(为了跟上行业发展,她每个月都通过在线课程吸收新的技术知识。)
suck up knowledge:与原短语意思接近,但“suck up”更强调“主动汲取”,可替换使用(如“He sucks up knowledge from every source”);
absorb knowledge:更中性,强调“被动吸收”(如“Plants absorb water from the soil”),没有“suck”的“急切感”;
soak up knowledge:与“suck”类似,但“soak up”更像“浸泡吸收”,侧重“全面性”(如“Children soak up language from their environment”)。
综上,"suck knowledge into one's mind" 是一个口语化、形象化的表达,适合描述“主动、快速吸收知识”的场景,用对了能让语言更生动~