carry forward:字面是“向前传递、推进”,引申为“把(精神、传统等)传承下去、发扬光大”;
the spirit of sth.:“……的精神”(sth. 多为抽象的、值得传递的精神品质或传统)。
该短语是正式书面语或严肃语境(如演讲、政策文件、教育引导、文化传播等)中常用的表达,强调对精神内核的延续性传递(不仅是“推广”,更侧重“接过前人的精神并传递给后代/更广范围”)。
常见主语多为实施“弘扬/传承”动作的主体,如:
人/群体:we(我们)、young people(年轻人)、citizens(公民);
组织/机构:schools(学校)、governments(政府)、enterprises(企业);
抽象概念:a nation(民族)、a culture(文化)等。
品质类:hard work(艰苦奋斗)、innovation(创新)、mutual aid(互助)、perseverance( perseverance);
文化/历史类:the Long March(长征)、Confucianism(儒家)、patriotism(爱国主义)、the May Fourth Movement(五四运动);
特定群体精神:scientists(科学家的奉献精神)、medical workers(医护人员的抗疫精神)。
个人/群体:We must carry forward the spirit of solidarity to overcome this crisis.(我们必须弘扬团结精神以克服这场危机。)
教育场景:The school aims to carry forward the spirit of curiosity and exploration among students.(学校旨在培养学生的好奇心与探索精神。)
文化传承:It’s our duty to carry forward the spirit of traditional Chinese virtues like filial piety.(传承孝道等中华传统美德是我们的责任。)
历史精神:Generations of Chinese people have carried forward the spirit of the Long March.(一代又一代中国人传承着长征精神。)
promote the spirit of sth.:更侧重“推广、宣传”(让更多人知道);
uphold the spirit of sth.:强调“坚守、维护”(不丢弃精神内核);
pass on the spirit of sth.:侧重“传递”(从一代到另一代)。
而 carry forward 是这三个词的结合——既“传递”,又“推广”,还“坚守”,更强调精神的延续性和发扬光大。
总结:该短语是表达“精神传承”的标准正式表达,适用于需要强调“延续性、使命感”的语境,搭配抽象精神类名词,主语多为主动承担传承责任的主体。