“lay claim to”是一个正式且常用的英语短语,核心含义是“声称对……拥有权利(所有权、主权、功劳等);主张……属于自己;自称具备(某种身份、品质或成就)”。它强调“主动提出所有权或权利主张”的动作,常出现在法律、争议或自我声明的语境中。
对具体事物:声称拥有所有权(如土地、财产、遗产);
对抽象事物:主张拥有功劳、发明权、身份归属或某种能力。
短语的核心结构是:
主语 + lay/lays/laid/has laid claim to + 宾语(宾语可以是名词、代词或动名词)注:“lay”是原形,过去式/过去分词为“laid”(注意与“lie”的过去式“lay”区分)。
(常见于法律、财产争议场景)
The old man laid claim to the piece of land, saying it had been his family’s for generations.
老人声称对这块土地拥有所有权,说它是他家祖上传下来的。
Several countries lay claim to the disputed island in the South China Sea.
多个国家对南海的争议岛屿提出主权主张。
(强调“将成果归为己有”,常带争议性)
He lays claim to inventing the first portable smartphone, but historical records prove otherwise.
他自称发明了第一部便携式智能手机,但历史记录证明并非如此。
No one can lay claim to all the credit for the project’s success—it was a team effort.
没人能独占项目成功的功劳——这是团队的努力。
(用于自我声明或强调归属)
She lays claim to being a direct descendant of Shakespeare.
她自称是莎士比亚的直系后代。
Few people can lay claim to knowing both French and Mandarin fluently.
很少有人能自称流利掌握法语和普通话。
介词固定:必须用“to”,不能替换为“on”或“for”(易错点!);
时态变化:根据语境使用不同时态(现在时“lays”、过去时“laid”、完成时“has laid”);
正式性:比单独用“claim”(v. 声称)更正式,更强调“主动提出主张”的动作。
claim (v.):更简洁,如“He claims the land.”(他声称拥有这块地。)但“lay claim to”更突出“提出主张”的过程;
assert one’s right to:强调“维护权利”,如“He asserted his right to the inheritance.”(他维护自己的继承权。)
总结:“lay claim to”是一个表达“权利主张”的精准短语,适用于需要明确“提出所有权、功劳或身份声明”的场景,记住介词“to”和时态变化即可正确使用。