“have a clear conscience”是一个描述内心道德状态的常用英语短语,核心含义是:
指一个人因未做违背道德、良心或法律的事,内心没有愧疚感,感到坦然、踏实。
conscience:名词,意为“良心;良知”(内心判断是非的本能);
clear:形容词,此处表示“清白的;无污点的”;
组合后字面是“有一颗清白的良心”,引申为“行为符合自己的道德准则,所以内心无负担”。
1、 基础结构:
主语 + have/has/had + a clear conscience(根据时态/人称变化)
例:I have a clear conscience.(我问心无愧。)
She had a clear conscience after apologizing.(道歉后她心安理得。)
2、 常见搭配:
常与表示“生活、行动、睡觉”等的动词连用,强调“以问心无愧的状态做某事”:
live with a clear conscience:问心无愧地生活
sleep with a clear conscience:心安理得地入睡
act with a clear conscience:凭良心行事
look sb. in the eye with a clear conscience:问心无愧地直视某人
3、 否定/对比:
反义词组是have a guilty conscience(问心有愧;心怀愧疚),用于描述因做错事而内心不安的状态。
肯定句:
After returning the stolen money, he finally had a clear conscience.
(归还偷来的钱后,他终于问心无愧了。)
I can’t lie to her—I need to have a clear conscience.
(我不能对她撒谎——我要问心无愧。)
搭配句:
She chooses to work honestly so she can sleep with a clear conscience.
(她选择诚实工作,这样才能心安理得地睡觉。)
否定对比:
He avoided my eyes because he had a guilty conscience about breaking the promise.
(他回避我的目光,因为违背诺言让他心怀愧疚。)
该短语强调“主观上的道德坦然”,而非“客观事实正确”。比如:
即使别人不理解你的选择,但只要你认为自己没做错,仍可以说:
I have a clear conscience about quitting my job— it was the right choice for me.
(我对辞职问心无愧——这对我来说是正确的选择。)
简单总结:“have a clear conscience”就是“自己觉得没做错,内心不亏”,是描述“道德安全感”的常用表达~