英语短语"give one's ears"是一个口语化的夸张表达,核心含义是:
(字面直译是“献出某人的耳朵”,但实际是比喻“为了目标愿意牺牲重要的东西”,强调“不惜一切”的程度)
通常与would/could搭配(表示“愿意/想要”的虚拟或意愿),结构为:
主语 + would/could give one's ears + for sth(为了某物)
主语 + would/could give one's ears + to do sth(为了做某事)
I'd give my ears to get tickets to the Taylor Swift concert.
(我不惜一切代价也要拿到泰勒·斯威夫特演唱会的门票。/ 我太想看她的演唱会了。)
He'd give his ears for a promotion at work.
(他为了升职愿意付出任何代价。)
Would you give your ears to meet your favorite actor?
(你愿意不惜一切见你最喜欢的演员吗?)
这是非正式用法,常见于日常对话,不适合正式写作;
"one's"需替换为具体的形容词性物主代词(my/his/her/your等),对应主语;
本质是夸张比喻,并非真的要“献耳朵”,而是强调“渴望的程度极高”。
类似表达还有"give an arm and a leg"(意思几乎相同,更强调“付出巨大代价”),但"give one's ears"更侧重“迫切想要”的心情。