字面直译是“捕捉到对某物的短暂一瞥”,实际表达的是:短暂地、匆匆地瞥见某物;不经意间快速看了一眼某物(强调“时间短、不仔细”,通常是意外或匆忙中的视觉接触)。
catch:此处不是“抓住”,而是“获得、捕捉到(瞬间的视觉信息)”;
brief:形容词,“短暂的、短促的”,强化“一瞥”的时间短;
glimpse:名词,“一瞥、瞥见”(本身就有“快速看一眼”的含义,加brief更突出“短暂”);
of:介词,引出“瞥见的对象”。
该短语的常见结构是:主语(人) + catch a brief glimpse of + 宾语(瞥见的事物),常搭配场景状语(如“在人群中、赶路时、门关上之前”等),说明“瞥见”发生的情境。
强调“某人短暂看到某物”,主语通常是人,宾语是具体的人/物/场景。
I caught a brief glimpse of my childhood teacher in the supermarket yesterday.(昨天我在超市里匆匆瞥见了我小学老师。)
As the train passed by, we caught a brief glimpse of the snow-capped mountains.(火车经过时,我们短暂看到了白雪皑皑的山脉。)
常与表示“时间紧迫、环境拥挤”的状语连用,强化“来不及仔细看”的感觉:
She caught a brief glimpse of the famous actor before the security guards pushed her away.(保安把她推开前,她匆匆看了那位著名演员一眼。)
I caught a brief glimpse of the sunset through the window as I rushed to work.(我赶去上班时,透过窗户匆匆看了一眼日落。)
当需要强调“被瞥见的事物”时,可将“a brief glimpse of sth.”作为主语:
A brief glimpse of the ancient temple was caught by tourists as their bus drove past.(游客们乘巴士经过时,匆匆瞥见了那座古寺。)
catch a glimpse of sth.:更通用的“瞥见”(不一定强调“短暂”,但隐含“快速”);
catch a brief glimpse of sth.:在前者基础上增加“brief”,更明确“时间极短”;
see sth.:普通的“看到”(不强调“快速”或“短暂”);
glance at sth.:动词短语,“瞥一眼”(更侧重“主动快速看”,而catch a brief glimpse更侧重“被动/意外捕捉到”)。
"catch a brief glimpse of sth." 是描述“短暂、匆忙的视觉接触”的常用短语,适用于“意外看到、来不及仔细看”的场景,重点突出“瞬间性”。使用时只需明确“谁”(主语)、“短暂看到了什么”(宾语),再补充场景即可。