英语短语 "pull together" 的核心含义是 “齐心协力;团结协作;通力合作”,强调一群人为了共同目标或应对共同挑战而凝聚力量、协同努力。
指个体或群体放下分歧,集中精力合作,通常用于应对困难、完成任务或实现目标的场景,突出“团结一心”的状态。
"pull together" 是不及物动词短语(无需接宾语),常与表示“目的”或“原因”的状语搭配,常见结构:
强调合作的具体目标,后接不定式说明要完成的动作。
Example: When the flood hit the village, all residents pulled together to build sandbags and save their homes.(洪水袭击村庄时,所有居民齐心协力筑沙袋、救家园。)
Example: The team needs to pull together to win the final match.(球队需要齐心协力赢得决赛。)
后接名词/代词,说明合作的原因或目标对象。
Example: We must pull together for the success of the project.(为了项目成功,我们必须团结起来。)
Example: The community pulled together for the local charity event.(社区为了当地慈善活动齐心协力。)
直接表达“团结起来”的呼吁或描述当前的合作状态。
Example: Let's pull together—we can't finish this alone!(咱们齐心协力吧——单靠自己完不成!)
Example: Despite their differences, the group is finally pulling together.(尽管有分歧,这群人终于开始团结了。)
表示“被凝聚起来”,通常用 "be pulled together"。
Example: The crisis pulled the family together.(危机让一家人凝聚在了一起。)
Example: The team was pulled together by their coach's inspiring speech.(教练的激励演讲让球队团结了起来。)
"pull together" 多用来描述集体行动,常见于以下语境:
团队工作(如职场、体育队);
应对危机(如灾难、经济困境);
社区/家庭合作;
完成大型项目。
work together:泛指“一起工作”,侧重“共同行动”,不如 "pull together" 强调“凝聚性”;
cooperate:正式用词,强调“配合”,但缺乏“齐心协力、共度难关”的情感色彩;
unite:更侧重“联合(原本分散的力量)”,而 "pull together" 更强调“持续合作的状态”。
"pull together" 是描述集体协作的高频短语,核心是“团结一心解决问题或实现目标”,用法灵活,常见于口语和书面语,是表达“团队精神”的经典表达。