“mind your own business”是英语口语中高频且直白的表达,核心含义是:
字面:“管好你自己的事”;
意译:“别多管闲事”“少插手别人的事”“不关你的事”。
用于明确告诉对方:你的询问/干预越界了,我不想让你介入我的(或他人的)事务。
作为祈使句(直接命令或提醒),是该短语最常见的形式;也可根据主语变化,灵活调整为“mind one's own business”(某人管好自己的事)。
回应过度询问(如隐私、敏感话题):
A: "Why are you still single?"(你怎么还单身?)
B: "Mind your own business!"(别多管闲事!)
制止他人干涉(如别人插手你的纠纷、决定):
When I was choosing a major, my cousin kept giving unwanted advice, so I said, "Just mind your own business!"(我选专业时, cousin 一直乱提建议,我就说“管好你自己的事!”)
表达“自我约束(不管闲事)”(主语换为“我/他”等):
I've learned to mind my own business and not judge others' choices.(我学会了不管闲事,不评判别人的选择。)
He always minds his own business—he never gossips.(他从不管闲事,从不八卦。)
语气特点:直接、带点不耐烦或反感(隐含“你越界了”的不满),适合对陌生人、不太熟的人或过度干涉的人使用;
委婉替代:若想更礼貌(如对朋友/家人),可换用:
"Could you please not interfere?"(能不能别插手?)
"Let me handle this myself."(我自己能处理。)
"That's personal, thanks."(这是隐私,谢谢。)
Stay out of it!(别插手!)
Butt out!(美国口语,更口语化的“别多管”)
Don't meddle in my business!(别干涉我的事!)
总之,“mind your own business”是“划清界限、拒绝干涉”的直白表达,用在需要明确阻止他人越界的场景中。