“suffice it to say”是一个常用的英语短语,核心含义是“只需说…就够了”“简而言之”“不用多说…”,用于省略具体细节,直接强调核心结论或关键信息(暗示“再多说细节也不必要/不重要”)。
字面拆解:
suffice = 足够、满足需求;
it = 形式宾语,指代后面的内容;
to say = 要说的话。
整体可理解为“(我要说的内容)已经足够说明问题”,实际使用中更偏向“长话短说,关键是…”。
该短语通常引导一个简化的结论,常见结构是:
其中:
that 可省略(口语中更常见);
后面接的内容是说话者认为“最核心、无需额外解释”的信息。
1、 省略细节,直接点题:当不想展开冗长的过程/原因,只需告诉对方结果或核心结论时;
2、 避免赘述:讨论复杂话题时,用此短语跳过次要信息,聚焦重点;
3、 暗示“懂的都懂”:有时隐含“细节不便说/你能意会”的意味。
1、 日常对话:
A: How was your date last night? (你昨晚的约会怎么样?)
B: Suffice it to say, I won’t be calling her again. (只需说,我不会再给她打电话了。)
(省略“约会很糟糕”的细节,直接说结果。)
2、 总结情况:
The project had many problems—suffice it to say, it didn’t meet the deadline. (这个项目有很多问题——简而言之,没赶上截止日期。)
3、 正式场合(如报告/演讲):
We considered all options, but suffice it to say that the new policy will be implemented next month. (我们考虑了所有选项,但只需说,新政策下月实施。)
4、 隐含“细节不便说”:
Suffice it to say, there were “miscommunications” between the team and the client. (不用多说,团队和客户之间有“沟通误会”。)
(暗示矛盾或问题,但不具体描述。)
Let’s just say:更口语,类似“这么说吧…”(比如:Let’s just say the meal wasn’t worth the money.);
To put it simply:更强调“简单说”(比如:To put it simply, we can’t afford it.);
In short:更正式的“简言之”(比如:In short, the plan is unworkable.)。
相比之下,“suffice it to say”更侧重“无需多言,核心已明”,隐含“细节不重要/没必要说”的语气。
不能省略“it”:正确表达是suffice it to say,而非suffice to say;
后面接从句时,that 可省(口语中常见),但接完整句子时需保持语法正确;
可用于口语和书面(书面中更正式,口语中也常用)。
总结:“suffice it to say”是一个实用的“简化表达”工具,帮你在沟通中抓重点、省时间,避免冗余。