英语短语"in faith"主要用作感叹/强调语,核心功能是加强陈述的真实性或表达说话者的真诚,同时也有少量“凭信仰”的引申用法。以下是详细解析:
用于确认事实、表达真诚或加强语气,相当于中文的“说真的”“的确”“老实说”“我保证”。
语法位置:多作为插入语,可置于句首、句中或句末(需用逗号分隔)。
适用语境:口语、文学作品或正式场合,强调说话者的可信度。
用于表示“依据信仰或信念行动”,通常出现在正式或文学语境中(更常见的表达是“act on faith”,但“in faith”偶尔可替代)。
In faith, I had no idea the party was cancelled.(说真的,我根本不知道派对取消了。)
She is, in faith, the kindest person I’ve ever met.(她的确是我见过最善良的人。)
“Can you keep a secret?” “In faith, I will!”(“你能保密吗?”“我保证,会的!”)
I didn’t lie to you, in faith.(我没骗你,真的。)
He donated all his savings in faith, believing it would help the poor.(他凭信仰捐出了所有积蓄,相信这能帮助穷人。)
They followed the teachings in faith, without asking for proof.(他们基于信念遵循教义,不求实证。)
与"in good faith"的区别:
"in good faith"强调“动机真诚/善意”(如“真诚签约”“善意帮忙”),而"in faith"强调“陈述的真实性”(如“说真的,我没骗你”)。
例:He signed the contract in good faith.(他真诚地签署了合同。)(≠他说合同是真的,而是他签约时没有恶意。)
日常对话中,"in faith"不如"honestly"“really”“truth be told”常用,但在需要强调“绝对真诚”时仍会使用(比如承诺、辩解或确认重要事实)。
文学或古装作品中更常见(如莎士比亚戏剧中常用来加强角色的情感表达)。
综上,"in faith"的核心是“以真诚为担保的强调”,用在你想让对方相信你所言非虚的场景中~