“be burned to a crisp”是一个描述“过度加热/暴晒导致焦脆/焦糊”的常用短语,核心语义围绕“脆硬、焦干”展开,具体含义和用法如下:
字面义:被烧/烤得极其脆硬;
引申义:
1、 食物/物体因过度加热(烤、煎、烧)而焦糊、干硬易碎;
2、 人因长时间日晒而皮肤发红发烫(类似“晒得快焦了”的口语化表达)。
这是被动语态短语,结构为:
“be”根据时态、主语单复数变化(如is/was/were/have been等);
“burned”(美式)和“burnt”(英式)通用,无区别。
该短语的主语通常是三类对象,对应不同使用场景:
描述烹饪时过度加热导致的焦糊状态(如面包、饼干、牛排、披萨等)。
例:
The toast was burned to a crisp because I forgot to set the timer.
吐司被烤焦了,因为我忘了设定时器。
She burned the pancakes to a crisp—they’re black around the edges!
她把 pancakes 煎糊了——边缘都黑了!
非食物类物品因火烧/高温而变得脆硬(如纸、木头、塑料等)。
例:
The old letters were burned to a crisp in the fireplace.
旧信在壁炉里被烧得焦脆。
The plastic toy melted and then burned to a crisp in the fire.
塑料玩具先融化,然后在火里烧得焦硬。
调侃或抱怨被太阳长时间暴晒(皮肤发红、疼痛,类似“晒伤”的口语化说法)。
例:
We hiked all afternoon without hats—now we’re burned to a crisp!
我们整个下午徒步都没戴帽子——现在快被晒焦了!
If you don’t wear sunscreen, you’ll be burned to a crisp by the end of the day.
要是不涂防晒霜,到傍晚你会被晒得够呛!
与“charred”的区别:
“charred”(碳化、烧焦)更强调“变黑、碳化”(如烧黑的木头);而“burned to a crisp”更侧重“脆硬”(如烤焦的面包外皮脆得能掰碎)。
口语化特征:
该短语是日常对话中的常用表达,语气轻松,不适合正式书面语境(如学术论文、法律文件)。
“be burned to a crisp”本质是通过“脆硬”的质感,形象描述“过度加热/暴晒的结果”,是一个生动、口语化的被动短语,适用于烹饪、日晒、失火等场景。