“take the blame”是英语常用动词短语,核心含义是“承担过错;接受责备;为…负责”,强调主动或被动地承接某个错误、事故或问题的责任(无论是自己的还是他人的)。
“blame”本身是名词(意为“责备;过错”)或动词(意为“指责”),“take the blame”字面直译是“接过/承担那份责备”,实际表示为某件事的后果负责(即使可能不是自己直接造成的)。
最常见的结构是 “take the blame for + 某事/某人”,表示“为(某事/某人)承担责任”。其中:
“for”引出需要承担责任的对象(错误、事故或他人);
“the”是定冠词,特指具体的某件过错(因此不可省略)。
通过不同语境的例子,更直观理解用法:
1、 主动替他人承担责任
He took the blame for his sister’s mistake to keep her out of trouble.
(他为妹妹的错误承担责任,以免她惹麻烦。)
2、 主动承担自身责任
As the team leader, I should take the blame for the project’s failure.
(作为团队 leader,我应该为项目失败承担责任。)
3、 拒绝承担不属于自己的责任
She refused to take the blame for something she didn’t do.
(她拒绝为不是自己做的事背锅。)
4、 承诺承担可能的后果
Don’t worry—if anything goes wrong, I’ll take the blame.
(别担心——如果出问题,我来扛。)
1、 take the blame vs. put/lay the blame on sb.
“take the blame”是承担责任(主动/被动扛);
“put/lay the blame on sb.”是把责任推给某人(甩锅)。
例:He didn’t take the blame—instead, he put the blame on his colleague.
(他没承担责任,反而把锅甩给了同事。)
2、 take the blame vs. accept the blame
两者都有“接受责备”的意思,但:
“take the blame”更强调主动站出来承担(比如替人扛或主动揽责);
“accept the blame”更强调被动接受已被归咎的责任(比如承认自己的错)。
例:After realizing his error, he accepted the blame.
(意识到错误后,他接受了责备。)
“blame”是不可数名词,不能说“take a blame”或“take blames”;
常见否定形式:“refuse to take the blame”(拒绝承担责任)、“don’t want to take the blame”(不想背锅)。
“take the blame”是“扛责/背锅”的地道表达,核心是“承接责任”,无论是主动还是被动。记住搭配“take the blame for...”,就能灵活用于日常对话或写作中啦!