"to sb.'s delight" 是一个表达情感反应的介词短语,意为:
强调某件事的结果让特定的人感到愉悦、满足或欣慰。
它是英语中典型的 “to one's + 抽象名词” 结构(类似"to one's surprise"“to one's disappointment”),主要作插入语/评注性状语,修饰整个句子,说明主语对事件的情感态度。
必须用形容词性物主代词(my/his/her/our/their)或名词所有格(Mary's/Tom's/parents')修饰"delight",明确“令谁高兴”。
可加程度副词(如great、much)增强情感:"to one's great delight"(令某人非常高兴的是)。
句首(最常用):后接逗号,引出事件。
例:To my delight, I passed the final exam.(令我高兴的是,我通过了期末考试。)
句中:前后用逗号隔开,插入在主语和谓语之间。
例:The concert, to everyone's delight, was a huge success.(令所有人高兴的是,这场音乐会非常成功。)
句末:前加逗号,补充说明事件带来的愉悦感。
例:She got promoted, to her parents' great delight.(她升职了,这让她父母非常高兴。)
To our delight, the rain stopped just before the picnic.(令我们欣慰的是,野餐前雨停了。)
He won the game, to his coach's delight.(他赢了比赛,让教练很高兴。)
To my great delight, my favorite author replied to my email.(令我特别高兴的是,我最喜欢的作家回复了我的邮件。)
"to one's joy":与"to one's delight"近义,但"joy"更侧重“喜悦”(程度稍强);
"to one's satisfaction":侧重“满意”(而非单纯“高兴”);
"to one's amusement":侧重“好笑/逗乐”。
总之,"to sb.'s delight"是一个简洁、地道的情感表达,适用于描述“某件事符合预期,让人开心”的场景,在写作和口语中都很常用~