"upon one's honor" 是一个表达郑重承诺或担保的英语短语,核心含义是“以某人的名誉/信誉担保”“凭某人的人格发誓”。它强调说话者的承诺具有极高的可信度——若违背诺言,将损害个人的名誉或信誉。
"upon" 在这里相当于 "on"(凭借、基于),"honor" 指“名誉、信誉、人格尊严”。整个短语的逻辑是:将承诺的可靠性绑定在说话者的名誉之上,因此是一种非常严肃的保证。
完全等同于 "on one's honor"(更常用,"upon" 较正式,但两者无区别)。
通常用于正式或郑重的场合(口语、书面均可),表示对某事的真实性、可靠性或决心的强烈保证。常见结构:
"upon/on one's honor + that从句"(后接承诺的内容);
"upon/on one's honor + 不定式/陈述句"(直接陈述保证的行为)。
以下例子覆盖不同场景,帮助理解具体用法:
"I will return your book tomorrow, on my honor."
(我以名誉担保,明天会还你的书。)
"Upon his honor,he never lied to his parents."
(他以人格发誓,从未对父母说谎。)
"The witness swore on her honor that she had seen the suspect at the scene."
(证人以名誉发誓,她曾在现场看到嫌疑人。)
"We agree upon our honor to fulfill the contract by the deadline."
(我们以信誉担保,会在截止日前履行合同。)
"Do you really think you can finish the project alone?" "On my honor,I can."
(“你真的觉得自己能单独完成项目?”“我以名誉担保,能。”)
这个短语的严肃性高于普通的 "promise"(承诺)或 "swear"(发誓),因为它直接关联“名誉”——西方文化中,名誉是个人可信度的核心,因此"upon one's honor" 是“最高级别的保证”之一。
不要与其他含 "honor" 的短语混淆:
in honor of(为了纪念/致敬);
have the honor of(有幸做某事);
honor sb. with sth.(以某事荣耀某人)。
总结:"upon one's honor" 是一个绑定名誉的郑重担保,用于强调承诺的不可违背性,常见于需要高度信任的场景。