短语字面直译是“在发现的边疆/前沿”,实际引申为:处于某一领域探索、研究或创新的最前沿,聚焦于尚未完全揭示的未知领域。
其中:
"frontier" 原指“国界、边疆”,此处抽象为“(知识、技术等的)前沿、边界”(即人类认知的“边缘地带”,尚未被完全开发);
"discovery" 强调“新发现、新认知”(而非已有成果的应用)。
该短语通常用于描述人、团队、项目或技术处于“探索未知”的领先位置,突出“创新性”“突破性”和“前瞻性”。常见搭配和语境如下:
主语(人/机构/项目) + be/ work/ stand/ operate + on the frontier of discovery + (领域名词,说明“探索的方向”)
科学研究:
"The lab is on the frontier of discovery in CRISPR gene editing, testing new ways to treat genetic diseases."
(这个实验室处于CRISPR基因编辑的探索前沿,正在测试治疗遗传病的新方法。)
技术创新:
"Engineers working on quantum computing are truly on the frontier of discovery—no one knows exactly what limits we’ll hit."
(从事量子计算的工程师确实处于探索前沿——没人确切知道我们会遇到什么极限。)
学术/人文领域:
"Archaeologists in Peru are on the frontier of discovery, uncovering a lost city that could rewrite the history of the Incas."
(秘鲁的考古学家处于探索前沿,正在发掘一座可能改写印加历史的失落城市。)
强调“未知性”:
"Climate scientists are on the frontier of discovery when it comes to predicting how ecosystems will adapt to rising temperatures."
(在预测生态系统如何适应气温上升方面,气候科学家正处于探索前沿——(结果)充满未知。)
与"at the cutting edge of..."(在...的最前沿)意思相近,但侧重不同:
"on the frontier of discovery" 更强调“探索未知领域”(聚焦“从0到1的突破”);
"at the cutting edge of..." 更强调“技术/方法的先进性”(聚焦“从1到N的优化”)。
"on the frontier of discovery" 是一个正式、书面的表达,用于突出“在某领域最前沿探索未知”的状态,常见于科技、学术、创新等语境,传递“领先、突破、未知”的核心信息。