字面直译是“直到进一步通知”,实际表示:在没有收到新的指示/通知之前,当前的状态、安排或规定将持续生效。
简言之,就是“维持现状,等待后续通知”。
该短语多用来传达临时状态的延续性,常见于通知、公告、指令等语境(书面或口语均可用),通常放在句子末尾或从句中。
表示“在新通知前保持关闭/暂停”。
The library will be closed until further notice for repairs.
图书馆因维修关闭,直至另行通知。
Bus services to the airport are suspended until further notice due to the storm.
因暴雨,机场巴士服务暂停运营,等待后续通知。
表示“当前安排持续到新指示下达”。
All employees will work from home until further notice.
所有员工居家办公,直至另行通知。
The dress code (business casual) remains in effect until further notice.
着装要求(商务休闲)继续生效,等待后续通知。
强调“现状因不确定因素持续,需等待更新”。
Classes are canceled until further notice because of heavy snow.
因大雪,课程取消,直至另行通知。
Please avoid the area until further notice—police are investigating a incident.
请避开该区域直至另行通知——警方正在调查一起事件。
该短语突出“暂时但不确定时长”的状态,即后续通知可能随时到来,也可能延迟。
同义表达:until notified otherwise(直到另行通知),但 until further notice 更常用、更正式。
“until further notice”本质是“现状持续,等待更新”的信号,用在需要明确“暂时维持当前状态”的场景中,是英语里传达“过渡性安排”的经典短语。