“to the point”是英语中常用的短语,核心含义是“切中要害的、直截了当的、说到点子上的”,强调内容或表达不绕弯子、直接针对主题/问题。以下是详细解读:
描述表达、内容或行为直接指向核心,没有冗余或无关的信息。
用来描述主语(通常是“表达、话语、文章”等)的特点。
His explanation was short and to the point.(他的解释简短且切中要害。)
The meeting notes are clear and to the point—I can understand everything at a glance.(会议记录清晰且直达要点——我一眼就能看懂。)
修饰名词,强调“直截了当的、紧扣主题的”。
She gave a to-the-point answer to the interview question.(她对面试问题给出了直截了当的回答。)
I prefer to-the-point emails instead of long, rambling ones.(我更喜欢直入主题的邮件,而不是冗长杂乱的。)
get to the point:(口语)直奔主题、切入要点(催促对方不要绕弯子)。
Can you just get to the point? I’m in a hurry.(你能直接说重点吗?我赶时间。)
Stop talking about unrelated things—let’s get to the point.(别扯无关的事了,咱们直奔主题吧。)
keep to the point:紧扣主题、不跑题(提醒或要求保持聚焦)。
Please keep to the point during the presentation—we don’t have much time.( presentation 时请紧扣主题——我们时间不多。)
The professor always tells students to keep to the point in their essays.(教授总告诉学生写文章要紧扣主题。)
off the point:跑题的、无关的(= irrelevant)。
Your comment is off the point—let’s focus on the main issue.(你的评论跑题了——咱们聚焦核心问题。)
to the point:强调“直接、不绕弯子”;
on point:更强调“准确、切题”(= accurate/relevant),有时也可互换,但“on point”更口语化(如:Her fashion is always on point. 她的穿搭总是很到位。)
“to the point”的核心是“去冗余、抓核心”,无论是描述表达内容(如演讲、文章),还是催促他人直抒胸臆(get to the point),都围绕“不浪费时间在无关信息上”的逻辑。掌握它的搭配(尤其是“get/keep to the point”),能让你的表达更简洁有力~